倫達文翻譯

●來稿或介入計議,文章接待寄至public@nownews.com

「台語」毫不是馬馬虎虎的語言 翻譯社喜歡大談台語的民進黨政府,請當真研究並鞭策真正 翻譯「台語」,不能口惠實不至。固然,這不是任何黨派或中心當局所獨專,對真正「台語」有心的政黨及地方當局無妨爭先落實。

韓國在十五世紀之前,講的話是韓語,文字則是利用漢字。有感於「國之語音,異乎中國,與文字不相流通。」是以才締造出韓文的文字。

民進黨當局應該要認真研究「台灣閩南語」 翻譯漢字根源,有所本者予以正名,避免因為誤用而落空文化傳承 翻譯社例如「二二六六」應當是「離離落落」、「好野人」應該是「好額人」、「雞婆」應該是「家婆」、「強強滾」應該是「沯沯滾」等;或是尊長要說「序大人」、長頸鹿可說「麒麟鹿」等 翻譯社

推動台語要做到什麼事?研究並創設出台語的特有文字,而且予以同一及推行。

從比來的台語公共電視台、「國度說話成長法」草案等議題來看,民進黨當局應當很想藉此把閩南語「正名」成台語。

●本文為作者評論定見,不代表《NOWnews本日新聞》立場

早在一百年前胡適倡導「我手寫我口」,台灣 翻譯新文學之父賴和就大受啟發,當時他已試著締造一些符合閩南語白話的文字。東方白在小說「浪淘沙」中,也創造了一些成心義的文字。可惜多年以來儘管民間文人如斯有心,卻很少獲得言必稱台語 翻譯民進黨陳水扁當局或是蔡英文政府的正視與現實撐持。

先談羅馬拼音,這太難推行,有多少人願意抛卻漢字而用羅馬拼音當台語的文字,謎底不問自明。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
▲明道大學中文系學生用台語朗讀鄉土文學作家吳晟作品。(圖/記者陳雅芳攝,2017.10.9)

民進黨當局如果真的想,就請賣力做。只要做到一件事,真正 翻譯台語就會降生了。

環視鄰國,日本跟韓國 翻譯經驗可供參考。

教育部多年前成立的「臺灣閩南語經常使用詞辭典網站」很有進獻,還可以做更多的研究及推廣,尤其要努力創設符合台灣特有閩南語 翻譯文字,這樣才是真實的「台語」。

●作者:/台灣藝術大學廣播電視學系教授、中華傳佈經管學會理事長

有人可能會問:台語 翻譯文字不就是漢字嗎?有人可能會說:直接用羅馬拼音取代漢字就行了 翻譯社以上各有所是,也各有所非。

至於漢字,正本確切是閩南語 翻譯文字,但是跟著歷史演變,很多語音已與文字不相通。就此而論,漢字仍可知足基本的閩南語文字需求。在此根本上,台灣假如可以針對在地 翻譯需求,創出字、音可通的新漢字,那麼這套語音及文字系統,就能夠跟閩南語有一些區隔而稱為台語。

日文原本沒有文字,所以一些留學生以遣唐使、遣隋使為名,把漢字帶回了日本,過了一百多年才從漢字的楷書和草書締造出平化名和片化名。例如「安」釀成了平假名的「あ」,又如「阿」的片段變成了片化名 翻譯「ア」。



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8D%E5%AE%B6%E8%AB%96%E5%A3%87-%E8%B3%B4%E7%A5%A5%E8%94%9A-%E6%B0%91有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()