豪薩語翻譯 賴明珠譯:「聽你如許說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
文筆顛末翻譯是不是能連結本來的氣概值得評論辯論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是覺得有點新鮮.

(二)林少華譯:「快三更時忽然下起了大雨.我不時醒來,從便宜窗簾的裂縫看夜幕下的高速公路.雨點作聲地猛打車窗,沿路佈列的路燈變得隱約約約.」
(一)林少華譯:「聽翻譯公司這一說,你父親的確是外星人.」櫻花說.
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說很多小國度缺少日文人材,都是拿英文版來翻譯成他們的說話,是以他認為英文翻譯要特別的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英佳人士,起首翻譯者要對故事有愛好才能得到某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改良,所以英文版小說有一種他才有的氣勢派頭,固然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.



賴明珠譯:「午夜之前忽然入手下手下起大雨.我有時醒了過來,從廉價的窗簾之間遠望夜晚高速公路的光景.雨滴發作聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲透恍惚了.」

跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不行.村上春樹明顯很附和這個見地,特別轉述.