格林蘭文翻譯

映像和文字的互動

寫作與拍攝的經驗

設立主旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影象創作的交換」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,以及BenQ華文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍加入第六屆BenQ華文世界電影小說獎。──編者

鄭芬芬:其實我以前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在電影裡,它把人物的個性抽離出來立體化、加強他們的互動,所以變成非常的通順好看。第二個是《少年Pi的奇幻漂流》,李安導演把儒家哲學思想加小我特點放入腳本裡頭,將全部故事挖到了另外一個條理,這也是在小說跟片子之間的交換傍邊很有趣的部門。同窗們可以多多去比力,小說被改編成片子以後中心所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟比力有趣的部分。

(上)

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對片子有興趣的話不妨從小說先開始,那其實我也滿贊許如許的概念,可是天成翻譯公司也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的器材了。天成翻譯公司雖然是個文學人,但天成翻譯公司常覺得我骨子裡更像是個電影人,這兩者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時辰,我仿佛會借助電影更多一點,這是我個人的習慣。當我學生寫作遇到瓶頸,我就會說你不妨用拍電影的方式來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過渡過去。天成翻譯公司開的是文學課,但我很喜歡放電影,在這樣的一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些器材,那對文字的創作是很有輔助的。但這可能也有個問題,像天成翻譯公司有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得如許如同又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時刻往往為我們打開了一個視野,但天成翻譯公司們在過去好像太依賴這個器材了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導這樣的作品出現,是台灣在地的故事,這能夠幫助我們重新拉回到台灣這個土地,重新看到台灣這個地盤的風物,天成翻譯公司感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的東西。

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳

黃唯哲:其實天成翻譯公司是九零後的,跟翻譯公司們沒有差幾何,小說跟電影這兩個器械是我生射中不成割捨的一部分。我應當是在座獨一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍自己的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要若何轉換成影像,小說跟片子最大的不同就是說,小說特別很是多腳色內心的一些心情,這是片子沒法表現出來的東西。如果翻譯公司真的很喜歡小說跟片子,有心將來在這兩個東西上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時候開始挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了也許兩百多部電影,固然許多東西都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的營養,翻譯公司在起頭寫作的時候就會發現那些器械好像不知不覺就會冒出來翻譯

魏德聖:就我自己的經驗在把小說改編成腳本的過程,原本以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也脫節不了他本來故事的佈局,天成翻譯公司們沒有設施從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的工具來,所以經由了好久很久今後,我的經驗是,我連氣兒讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是天成翻譯公司感覺非常利害的地方,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是或者是這樣子。

寫電影小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時刻才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它變成一個片子。許多人說一流的作品是沒設施被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則天成翻譯公司感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像凡是愛文學少一點,我但願大家可以再多多的交換,有很多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像翻譯

中國時報【藍舸方╱記載整理】

電影與小說的異同

徐嘉澤:天成翻譯公司習習用影象去思考,我是個圖像記憶的人翻譯我本身在寫小說的時辰就很像一場電影,它絡續在天成翻譯公司腦海中一直地在播放,之前也有人問過我說翻譯公司怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的角色就很像列位一樣,我把天成翻譯公司本身抽離出來,天成翻譯公司坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感覺似乎我只是一個照抄的一個腳色罷了,我只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實我自己在參加一些比賽以來,天成翻譯公司並不是說那麼在意獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!我很在意的是天成翻譯公司藉著列入角逐去積累了一個作品出來,所以說如果對創作有興趣,可是你從來都還沒有開始進行創作,或許可以把此次當做是一個機遇翻譯

周芬伶:大家都很喜歡看片子,然則做片子是別的一回事。天成翻譯公司自己是個極度喜好看電影的人,可是我在評片子小說時才感受到,跟導演一路看做品的時辰,各人的焦點是不一樣的,因為他第一個想到的就是這器材可弗成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好不好,他的故事說得好欠好,有時刻故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。加入這個獎讓天成翻譯公司回來再思考,之前的人就是練一個根基功,翻譯公司會講故事就行了,但如今可能你影象、音樂、戲劇各方面的東西也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人異常少,彷佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看良多大陸來的稿子。

楊澤:這個片子小說獎從一起頭是人世副刊跟BenQ明基友達基金會集作的企劃案,我在當人世主編的時辰就跟這個企劃案綁在一路,目前這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。大師知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那電影跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()