中文翻譯

107年即將登場的國語文寫作能力考試中,浏覽能力顯得尤為主要。考生須在80分鐘內完成兩大考試,一類考驗的是「知性的統整判定能力」,另外一類考驗的是「情義的感受抒發能力」翻譯兩類考試的命題引文以800字為上限;另外,側重分析判定的這一類考題,可能會要求考生剖析幾則短文並加以評論翻譯是以,日常平凡沒有培育種植提拔文字透目力的學生,因無法捉住文章的重點,在審題進程自然會被裁減出局,遑論將浏覽後的小我看法言之有物地書寫出來翻譯

網路上有這麼一則關於「措辭技能」的笑話:「對心儀的女子說『天成翻譯公司想和妳一路睡覺』,是色狼;對心儀的女子說『我想和妳一路起床』,是徐志摩翻譯

知其然,更要知其所以然,在浏覽分歧文本的過程當中,我們可以或許產生歡愉或疾苦、喜悅或哀痛等情感。在每次的專注浏覽之後,大腦理性分析的那一部分才能讓我們更進一步探討作者是應用了何種寫作技巧來殺青他所預期的效果翻譯藉由對文本的接續叩問,能幫助我們從創作的渾然一體中逐步理出頭緒,爬梳出藝術成形的過程與最終的指涉。此種發問的閱讀體式格局,將培養我們透視文字的能力。不只透過文字解析作者的創作手法,更要穿透文字,感知包裹在個中的情思與哲理。

再回頭談談狼人與詩人的笑話。「天成翻譯公司想和妳一路睡覺。」這句話的目的只有一個,就是「睡覺」!談情說愛時,只存眷於「睡覺」的人,夢醒後的事,不在他的規劃中。反觀「我想和妳一路起床。」這一句,起床才是重點!而起床代表著什麼呢?代表著迎接一天的開始,睡覺只是此中的進程,一同過生活更是他所期盼的翻譯簡言之,狼人想的是留宿,詩人想的是過生涯;狼人的話直接而露骨,詩人的話有「意在言外」的浪漫,如斯而已。至於狼人會不會以美麗的詞句包裝本身真正的意圖?當然也會。在目標相同的情形下,第二句話利用奇妙的話術掩藏真實的動機,卻能達到感人的效果,天然引人發噱。

是以平時要培育自己對文字的透視力,才能客觀地解讀文字,進而往文字背後尋找,不使自己墮入華美文字的迷障中。

一艘劃子在振江鎮綠江村旁的鴨綠江上滑過。 新華社照片
一艘劃子在振江鎮綠江村旁的鴨綠江上滑過。 新華社照片

給高中生的寫作絕招:培育文字透目力

想想,為何將「睡覺」改成了「起床」,就可以讓人一秒變詩人?

姑且非論「詩人」的原意是不是天真,回歸到文字自己,讀者又該若何玩味這兩句話所營建出來的、判然不同的結果?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6904/2667324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com