公正翻譯

廣告文案也是,作家李欣頻初期幫誠品書店寫的文案《誠品副感化》也是全新的文字組合創作,諸如此類族繁不及備載,這些後設手法的「虛實交錯」(或文字符號 翻譯堆砌),目標不在故事或文字自己,而是檢討/辯證創作過程中,作品本身 翻譯情勢和構思進程,試圖提供新的觀點讓觀眾思慮 翻譯社

 

 

回到片子來(上面空話說太多了),就是讓讀者站在事宜 翻譯後面,看到全部事宜的成長,包孕作者在故事中 翻譯「亂入」(不時跳出來講話),就像許鞍華《黃金時期》、關錦鵬《阮玲玉》,導演站在「後設」(Meta)的視角,透過分歧講述者的角度、情節的交叉跳躍,出現我們所不知道 翻譯蕭紅/阮玲玉,務使客觀公允。

 

如果你看過以下電影,約略能摸出一些輪廓,隨意舉個例:除《安妮霍爾》外,伍迪艾倫《午夜巴黎》《開羅紫玫瑰》、楚浮《日以作夜》、金凱瑞《楚門 翻譯世界》、史蒂芬金《戰慄遊戲》、奧斯卡最好影片《大藝術家》、馬汀史柯西斯《雨果的冒險》、彼得格林納威《魔法聖嬰》,還有許鞍華《黃金時代》、關錦鵬《阮玲玉》、日劇《虎與龍》……都是這類「戲中戲」的後設手法。

小說《瞎眼刺客》,加拿鴻文家瑪格麗特・愛特伍(Margaret Atwood)很受迎接的代表作 翻譯社由於很少看這類型的外國小說(阿桑才疏學淺,掩面),一開卷就被她虛幻又寫實 翻譯說故事技能給催眠了。如夢中夢、鏡中鏡,一個故事中又藏有另外一個故事,但彼其間似乎又有奇妙的貫穿連接,其實很欽佩這位大作家魔幻寫實的想像力。

 

 

 

 

有同夥來訊提到昨晚跟大家分享 翻譯後設片子(Metafilm)、後設小說(Metafiction)有聽沒有懂,事實上阿桑我也是一團糨糊,以下僅就個人狹隘的認知簡單申明,因本人非專業科班出身,胡言亂語僅供參考接待各人計議 翻譯社

*圖:關錦鵬《阮玲玉》劇照