庫米克文翻譯




如何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右邊等于演員名子字幕 再跑那種




第1個問題不管你是用威力導演照舊其他影片剪接軟體都一樣,卡拉OK字幕動畫殊效要本身設計,特別你是要動畫結果,那是要對每段歌詞中的每一個字對齊演唱者的人聲做動畫效果(比根基的每段歌詞出現及竣事時候還要複雜),這個只能靠手動方式逐字調劑 翻譯社

第2個問題就只是簡單的二段影片在同一時間軸上播放罷了,假定畫面左半邊的二分之一巨細播你說的NG畫面....,右半邊則是播演員名字字幕,左半邊除了影片以外區域畫面顏色改成和右半邊字幕影片底色一樣(每每是黑色吧)。
感激各位的回覆^^
比來再用威力 用字幕 發現他 翻譯字幕 只能改 巨細字體方位 沒辦法說 釀成動畫之類 翻譯嗎?(雷同MV 跟歌跑那種) "文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太適合跟歌跑那種



一般大片子 最後面 結尾 都有片尾花絮 或 感謝 及NG片斷 重點是 本人不想用大螢幕"全螢幕那種"放影片

第2小問題
第2小問題


沉默支持躍過生疏 wrote:


緘默支撐躍過目生 wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=uNXqvSba-E0
https://www.youtube.com/watch?v=qAFJpso57PA
翻譯字幕 只能改 巨細字體方位 沒舉措說 變成動畫之類的嗎?(近似MV 跟歌跑那種) "文字殊效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種
感謝列位的回覆^^
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
感激"hoyaani" 及 "宅男乙" 的回覆 小弟了解

威力11示範 翻譯方式只合適一段歌詞裡 翻譯每一個字都是固定節奏 翻譯唱法,假如一段歌詞中有或長或短的環境,則這個殊效字幕就會顯示毛病的字元拖動畫面(人聲和歌詞位置不同步了)。




宅男乙 wrote:
或 像有帶 時間參數 那種 歌詞檔, 才有法子.

主動拖歌詞 翻譯公司
https://www.youtube.com/watch?v=3XCrJXaF_6I
...(恕刪)
要有 打好歌詞的 MIDI file





"你好 本小弟一次PO文 如有文章或其他地方不太妥 請大師提醒 感謝"
"文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太適合跟歌跑那種
若何利用Aegisub製作KTV動態歌詞

威力導演11-卡啦ok字幕製作方法

縮小畫面 誰人 右上角可以拉現在才發現 也領會到文字改變的功能
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言