中日文翻譯所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧



辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決意 ,字庫越大越好用!

在這裡援用他貼出來此中 翻譯一個http://www.imgspot.com/真 翻譯很好用喔
按下 CONVERT TO THIS FORMAT


這...可是我查抄過了 可以看獲得圖呀...

所以剛開始成立字庫是很疾苦 翻譯...一般轉了四五部影片之後,速度就會起頭變快了

感激樓上列位的分享
我提供的繁體中文字庫檔已包含在SubToSrt軟體內,直接履行即可

SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載

記得之前我有提到過 翻譯「輸入法設置」哪裏,如果你有選擇輸入法 翻譯話現在就會自動切換曩昔了...如果輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入准確的字
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589


感謝阿3大分享


若是碰到程式不認識的字,就會跳出這個視窗來問你
謝謝您...
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)



7.按下OK就會入手下手把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就表示完成了


8.好了以後鄙人面的藐視窗中選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT


9.在左側 翻譯選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
以上兩個軟體的教學 鄙人曾經在某個網站上看過,然則鄙人已忘掉了
祝 使用興奮...
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar



點選 字庫 → 修改 就會呈現以下的畫面...
在這裡告訴列位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用 翻譯時候要先TRY一下...
假如你發現之前輸入的字是毛病 翻譯...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字今後就在「刪」的那一欄點兩下滑鼠...在選「保存所做 翻譯修改」就好了
昨天搞良久終於成功了,趁便貼一些圖片規範給後續若有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來合營未來要購置的超值價廉高清播放機(等待有色差錄影功能的),釀成漂亮向量 翻譯字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵

(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所積累的字庫)
增補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字的話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個經常會碰到喔...切記!
程式會主動的再從頭把那一行辨識一次...

大大都釀成叉燒包,這篇很好的教學文章,是否可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的 翻譯社
善用起碼的資本完成後 翻譯感受無價
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
看不到圖片耶....


裁切好了就會釀成如許子
(哄騙上面分出來的BMP字幕配合時候序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)

中英文SUB字幕轉SRT字幕

拍鼓掌!
請點選 辨認 → 最先識別 就會起頭辨認的動作了
接下來要進入PART2了...
其實他的操作真的很簡單...界面都很直覺 而且也是中文的 所以其餘不是重點 翻譯部份再下就不再贅述了...
真方便~
翻譯效力
但是...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是如何阿...
字庫的內容越多...辨識 翻譯效率也就越高 並且還可以透過度享來增添自己 翻譯字庫喔(可以利用 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 同樣的哄騙 字庫 → 合併 就能夠將別人供給給你的字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
為什麼 我抓下來的

對照一下...這一張是裁切前...
我目前積累 翻譯字庫檔非常複雜,有50MB
有這些字庫做一個片子的字幕也許只需要幾分鐘吧
補充申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行

SubRip、SubToSrt 字庫檔下載

請一路來看看吧...


「留存設置」:用來到場作者 翻譯訊息...這個會放在開頭的處所
沒圖片沒差 有圖片會消耗硬碟空間

當辨識中文 翻譯時候,我會建議各人把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2


拍鼓掌!
要下載樓主提供的SubToSrt 3.11
首先介紹 翻譯利用軟體...
多加一個保持

http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
前次本來已到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....

軟體2. SubToSrt 3.11
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 的調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成效有相當大的影響喔...

假如您看到的界面不是繁體中文 翻譯話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改



*增補申明一下他使用 翻譯快速鍵:

http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
10.按下後程式會自作主張 翻譯呈現以下正告...按 OK 別理他就好


11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部份就大功樂成了


1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS


2.選擇 OPEN DIR...


3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作申明...開啟上面 翻譯SUB檔


4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部份 呈現了可以選擇的說話選單...我們先選擇 00-CHINESE
小弟受用無限
起首要感激NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們 翻譯免費資本版供應了免註冊免費的圖片上傳的網站
阿3 wrote:





沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了

以上就介紹到這裡
別的...右側 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...

終於找到了有需要的網友請參考

6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右邊 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選
「查抄替代設置」:有關標點符號劃定規矩的設定...看看就會懂的

請問一下... 有無舉措將 srt 轉歸去 sub 呢? 感謝~
翻譯他...(恕刪)





Alt+D 取消擴展

因此我們都用白色和黑色來鑒別,先把四個都選白色,在用黑色 翻譯一個一個試(這個部分也是得自己TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
私人供給 原始巨細58.9MB 緊縮後14.8MB   最後更新日期:2007.03.30
(2)再來是字幕圖片 翻譯部分...請看 圖片處置 → 主動剪裁
翻譯字庫 都沒有圖片呢?
13.呈現以下畫面


14.入手下手進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效率喔



Jeter Chen wrote:
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR 翻譯辨識准確與速度更是驚人的 呵呵
5.按下 START...他會問你要把分出來 翻譯BMP檔放在哪裡...
15.好了...現在可以入手下手辨識了...
別的在介紹「字庫」 翻譯用法...

是以在這裡將本身的利用心得 貼出來和大家分享...

看到字沒有呢...如果沒有呢就調劑一下左側欄COLOR #1~4的色彩 他們劃分代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」的色彩...

相較之下做成SRT是對照受迎接的格式...一來他是純文字文件,巨細不會跨越100KB

chienter wrote:


「詞組替換設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地分歧處所的習用語

相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另一個固然就是中文簡體了
我們都知道SUB是圖形字幕,本身檔案就很大,少說都會有15MB閣下
經過測試,辨識英文的時辰,我會建議各人把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來 翻譯單字和單字之間可以保持最好的距離,其餘項目連結不變,以下圖
Alt+P 終止辨認

看到沒有...畫面入手下手跑了

不外寫 翻譯很具體,
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心的設計,在辨識的進程遇到程式不認得 翻譯翻譯時辰程式會自動切換到你設定的輸入法 方便你輸入...
因為分出來的BMP檔會許多...並且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議另外開一個資料夾(例如:字幕)來寄存...
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
網路上供應的轉換方法有好幾種,今朝我學會的是以下的這一種...
Alt+E 是將辨識的範圍(游標 翻譯框框)擴大(延伸?)一倍...通常一個框框代表一個半形的規模
SubToSrt 3.11操作貼圖

(1)起首看到 設置 → 法式設置 裡面有四個分頁標籤,離別為各位講解一下...
跟據在下的經驗...
前次本來已經到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....

軟體1. SubRip 1.17.1
16.竣事以後程式會遵照您先前設定的「檢查替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以自己設定要替換的內容


17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA格局的字幕檔囉...



文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言