便宜翻譯

【Mulas Ismahasan/uliu郭亞文立法院】 2017-12-18 立法院內政委員會12月11日審查「姓名條例部門條則批改草案」,立委Kolas Yotaka提案修法,主張原住民得使用原居民族文字挂號姓名,內政部長表示有難題。 (內政部長 葉俊榮 VS. 民進黨立法委員 Kolas Yotaka 阿美族: Qbsuran pdudun ooda VS. Lipoing 民進黨 不是我們都看得懂,PANAY ILID唸起來,就叫做巴奈以莉,良多人看到這些字,他是唸不出來,不只唸不出來,你而今要去勾稽這小我的,其他的相關資料 翻譯時辰,至少在實施的一段時間內,真的是會產生許多困擾,我跟你接頭不是會不會,造成公事員 翻譯困擾,不是你看不看得懂,而是我做為一小我,我要若何用我的文字,清楚地 正確 翻譯發音,登錄我真正 翻譯名字,用司法已認可的原居民族文字,登錄我真實的名字。) 立委Kolas Yotaka在提案申明時表示,不論是日據期間或國民政府來台期間,原居民族始終被迫用其他說話為自己定名,但都沒法精確表達最本來的讀音,但願當局支持修法,還給原居民最根基 翻譯認同尊嚴 翻譯社但內政部長透露表現,今朝已開放原居民在姓名登記時,可以並列羅馬拼音,現階段國度還是仰賴具一致性的資訊系統,但將來內政部會健全配套,往這個標的目的努力。別的,針對姓名條例呈現漢人姓名跟中文姓名,立委鄭天財提出質疑。 (國民黨立法委員 Sra Kacaw(鄭天財)阿美族 VS. 內政部戶政司長 張琬宜: Lipoing 國民黨 VS.內政部戶政司長 現行的姓名條例,這個第一條第二項請於依漢人姓名登記者,然後後面又有漢人姓名,這個中文姓名,在第一條的第三項,第四項都用中文姓名,到底要用漢人姓名,還是中文姓名,漢人姓名指 翻譯是,傳統有姓有名的這一種,我們可不成以就直接,稱為中文姓名,中文姓名指的是說,他的名字得透露表現,是用中文來暗示,因為我們姓名也能夠用,原居民文字來做並列,所以在這邊,才會特殊有所謂的,漢人姓名跟這個,所謂的中文姓名,這樣的一個出現 翻譯社) 立委鄭天財暗示,並不是所有非原住民都是漢人,認為明定為漢人姓名有討論空間。 此次立法院進行「姓名條例部份條則批改草案」審查,對於未來原居民族回復傳統名字,是不是更友善,原住民族社會都在持續關注。   [原民台新聞影音報道]

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()