葡萄牙文口譯價格

鄉愁 Nostalgia

  塔可夫斯基 翻譯片子我幾近都看過了,顯著最喜好鏡子以外,再來就是鄉愁,其他 翻譯我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票 翻譯社也是現在才知道,塔可夫斯基的所有片子,鄉愁是最受台灣影迷迎接的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也得到1983年坎城影展最好導演獎。
  攝影的部分,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都仍是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種風格了,值得進修 翻譯社

  塔可夫斯基的片子我只會保舉給從事影像創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來測驗考試。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  固然鄉愁確切有在描寫一個故事,但整部片子看下來,好像是由各個毫無相關的短片湊合在一起似的,又同時利用彩色跟是非兩種底片,時常又俄然泛起不知名的人物,或是倏忽呈現有些超實際的場景,或是角色忽然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片斷是描寫真實,哪些片斷是描述夢鄉,這都大大的提升理解這部片子 翻譯難度。
  看了這段文字再進劇場,能大大 翻譯幫助列位去理解這部片子,但事實上在影片傍邊,幾乎沒有說起到這些事,各位可以看到幾個腳色常常出現,由此來鑒別誰是主角誰是女一男二,但對於他們的配景卻完全沒有頭緒,導演從一入手下手就預設觀眾早就熟悉這些人似的。
  鄉愁固然有一條主線故事,但照樣看得一頭霧水,先引用我們 翻譯大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...


  固然包羅影評黃英雄在內,網路上有很多對鄉愁進行較為深入解析 翻譯文章可供參考,當理解到每個角色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」之後,幾何能理解為什麼塔可夫斯基 翻譯片子這麼受到推重。



「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國 翻譯作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯當局的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一起同業 翻譯社」...

  也許是「鏡子」插足了不少新聞記載片的片段,大大增添整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗雜吧,一樣都看不太懂,我對鏡子的評價就特殊高,對鄉愁的好感度就大幅下降,兩部片 翻譯性質真 翻譯十分接近,鄉愁也是有濃郁的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。
  在片子裡什麼都不講,還需要靠戲院外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體式格局,即便這是巨匠 翻譯片子,我也必需要批評。


文章來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()