- Feb 25 Sun 2018 10:28
台灣手語的真面貌(T10):第十篇,「文字手語」
上記(1)類固然表面上看是一個專著名詞,可是,假如硬要以為數不多的自然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新辭彙手語網站的處理值得贊許,它應用天然手語的造詞方法轉換成天然手語的表達體例,這類不算是「文字手語」。
台灣教育部的「手語畫冊」及「常用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱呼,但事實上,大多數人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。
「文字手語」只在「辭彙」的層次。只産生在詭計用手語動作表達手語原來沒有,但倒是主流白話的重要辭彙,以比來的《新詞彙手語網站》的單詞為例:
別的還有大多數疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
(2)類的,在口語裡正本就是濃縮過的片語,有的仍是從另一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有自然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高翻譯其實不必利用一大串自然手語來「說明注解」一番。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融合教育、樞紐字
文字手語用久了,終有一天會成為天然手語本身的詞彙翻譯所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 若幹 / 小孩?
天然手語:小孩 / 多少 / 你 ?
來自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表