文字翻譯聽眾問這張專編錄音最久的是哪首歌  太妍說是Eraser
鐘鉉:這個怎麼能問天成翻譯公司XD
太妍:當我唱了最後一遍的"it's not fine"的時辰,我的嘴唇是念了"it's fine" 固然歌曲是錄了"it's not fine".

因為和SHINee太親,我認為如果直視你的雙眼天成翻譯公司們應當會笑出來 因為太調皮了
--------


太妍說生日是在工作中度過的翻譯沒有公然的做些什麼,但和公司私下慶賀了

鐘鉉可是幾乎每次提到太妍就要提一次他因為太妍所所以萬年第二的這件事XDD

太妍:COVER UP(非韓式發音)

聽眾說Lonely Night聽起來感受像是太妍鄙人雨的時候看著窗外唱的
太妍說她會坐著唱。感受能給她穩定性翻譯不像舞台(有麥克風),她需要一個能依托的東西
太妍說和鐘鉉在一路感覺像是在公司 哈哈。鐘鉉說比來在徐玄演唱會碰面了

鐘鉉問她對rap設法若何

太妍:請給天成翻譯公司beat ho~ho~
鐘鉉:那些是妳想到的情感嗎?
花最長的時候錄製的歌曲

太妍:天成翻譯公司喜好紫色。有偏藍的紫色也有偏紅的紫色。溫冷色都有。天成翻譯公司都喜歡
鐘鉉問她12點的時刻大概都在幹什麼

太妍 (關於Cover Up):這是一首有熱帶感,潮流和輕盈的歌曲
聽眾說SM是出名的歌手愛開會的公司 問太妍開了幾回

太妍:很困難的緣由就是因為那一段。不像是rap...比較像是論述?
太妍:真的就像只穿戴內褲的感覺
太妍:我會想不起昨天做了什麼。我媽媽準備了美食給我

有粉絲說Love in Colour讓他們想起了喜好的一部電影:About Time
英翻中:edensoshi
她最近在看有高中生的rapper節目~
鐘鉉:這首歌叫做?

(粉絲有點沮喪因為沒有發現MV最後的嘴形)



鐘鉉:妳會和天成翻譯公司一路宣傳嗎?

鐘鉉:對HipHop有沒有愛好?
鐘鉉:一張專輯裡妳有三種分歧色彩的頭髮
這兩個人不愧是主唱 聊得很detail啊XDDD
鐘鉉又問灌音相幹的問題 最長一次錄過七個小時 她不出灌音室的XDD 想要集中的關係  短的話兩三小時
太妍:Blue Night平時不是不會播這類輕盈的歌曲嗎?
鐘鉉:妳要吃嗎?
太妍:我一向都有在錄這兩首歌,而一次次的被修改翻譯被點竄了差不多4次

太妍:來點聲音吧! Turn up! 說Turn Up會不會讓我像個白叟?

鐘鉉:漆黑和諷刺!

太妍:聽到「Breath」讓我想起了宣揚期的時候。想到了沒法直視翻譯公司的眼睛
太妍說 她其實沒什麼印象XDDDDDDDD 不是才贏一兩次嗎(?)
太妍說看到鐘鉉工作感受很希奇因為她太習慣看他頑耍



但她最後對嘴的時候 最後一句實際上是 It's fine 是導演的點子!!!
像旁白一樣 比來歌曲中Rap跟旁白很多
是什麼工作還不克不及公然
鐘鉉:要給beat嗎
太妍:天成翻譯公司會想要! 你的魅力在於你很難以捉摸
太妍:Eraser。那首歌和「I'm OK」都是超過兩年的歌曲了
太妍說以為粉絲會立即發現但還沒有人發現。她說是導演的提議


鐘鉉:還剩下幾分鐘就到Part 2了
鐘鉉說對編曲家跟歌手而言都是很難的工作
鐘鉉:會啊! 也會播搖滾



鐘鉉說接下來要進二部了 太妍說那天成翻譯公司要走了嗎?
太妍說藍夜應當不太播這種快節奏的歌曲吧 鐘鉉說播啊 也播rock 這是對藍夜的成見XDDD
太妍:天成翻譯公司把歌曲分段 - 剛入手下手的旋律,歌曲段落,副歌,結尾 - 然後每段都邑想一個情感然後把感情融入進去

不外MV裡太妍的嘴型說的是「It's fine」這是MV導演的設法主意
聽眾說 太妍對一直讓鐘鉉當第二名有什麼設法(?)
太妍:請給我節拍 (大開玩笑XDDDDDD)
剛播完cover up

太妍:是一種我想要收錄在專輯裡的歌曲 - 重點在聲音和鋼琴聲

太妍說若是灌音時簡短的話就是3-4小時翻譯她說Fire用了3-4小時就錄完了
鐘鉉說他有點不測,然後說是因為太妍沒有得到第二名才會那麼少測試(?)。若是她得到了第二名應當會記得很清楚
--------
她說抒懷的那版是客歲拍的 很久之前就在準備正規專輯了

太妍說唱Lonely Night的時刻很起勁的試著表達出孤單的感受
鐘鉉:表演?! 我已知道了! 但因為也是SM的一員所以天成翻譯公司會在這邊停止

太妍說是先輩和Nell的粉絲,所以對她來說是個很大的幸運。錄歌的時辰還需要吃抗焦慮藥物
太妍說Eraser的引導(?)是一首外國歌,但不是她的style,所以她必需用她的氣概重錄


太妍:專輯較淡色的版本是客歲拍攝的
太妍說比來她在調劑睡眠時候,所以會(提早/儘量早?)睡覺,但如果醒著就會聽Blue Night
太妍:往後會有機遇該給大家更多表演的


鐘鉉問拍攝大概拍了多久 一張專輯居然有三種髮型 太妍說也問太詳細了XDDD
翻譯:woonuh
英翻:SonexStella


太妍:event工作是前一天?還是隔天?

圖: https://www.instagram.com/p/BRvx7wvj0g3/

聊到Love in Colour

太妍:是陰郁和深邃。另外一個就揭示了比較女生的一面

太妍:Taengoo這個綽號是出道後不久就有了。忘了是怎麼入手下手的但傳得很遠。就連記者們都入手下手用了
翻譯


鐘鉉說其實水彩畫這種編曲很不簡單 只有鋼琴跟歌手的聲音

太妍:只喜好當觀眾。我喜好那種類型因為很帶勁但我不能rap
太妍說最長的錄音時候是7小時。她說她一踏進去錄音室就不會出來

太妍說她記得她很常閉眼睛 就為了避免看著鐘鉉的眼睛 哈哈哈
鐘鉉大驚XDD 沒有啦還有一段時候啦

太妍說原本想要收錄更多首歌曲在正規專輯裡


此次專輯發了兩版本 內頁不一樣 一個是有一點dark deep的版本(?)一個比力抒懷 
太妍說以為大師會發現,然則都沒人發現直到她而今說出來
太妍:但翻譯公司讓我想起了一隻被賜顧幫襯得很好毛很順的Doberman(一種狗)翻譯你性感的表演嚇到我了

有聽眾問她3/9那天做了什麼 她說沒有稀奇幹嘛 就是工作



太妍:那邊有軟糖(?)。夜深的時辰天成翻譯公司喜好吃糖

樂器的部分太多或太少都不可 (太妍一直暗示贊同)
太妍:嚇到了翻譯大家好,我是宣揚正專Fine的太妍

太妍:專輯有兩種版本但收錄一樣的歌曲。完全分歧的照片。一個有點..
太妍:啊,我是經由過程臉色/表達體例(?)來感觸感染翻譯不像是雨傘和雲朵那樣。
這張專輯最想要誇耀的

Fine最後的歌詞是「It's not fine」



太妍:我有預錄一些放送,所以明天可以在音樂節目放奉上看到天成翻譯公司


太妍說其實這類歌是她一定想要擺進專輯的歌

太妍:我最常和製作團隊討論音樂上的話題翻譯他們都看過天成翻譯公司跑音和看過我飲酒過後唱歌
太妍說關於專輯有什麼感觸城市發簡訊給製作團隊,而不管多晚都會獲得回應
太妍:我想很多人城市把太妍和OST或者抒懷歌聯想在一起,所以我要測驗考試輕快的音樂翻譯
聊一下太妍剛過生日 是Taeng誕節XDD 太妍有點驚奇他知道這個用語 鐘鉉說天成翻譯公司們飯也用鍾誕節啊XDD

因為這首歌是一直說It's not fine 還在康復 起升沉伏的表情
太妍提到說如果有粉絲在國外聽廣播呢 然後鐘鉉說他還沒有斟酌到誰人

講到Lonely Night最後面的那句I'm sick of lonely nights

太妍:這張專輯收到了김종완先輩寫的歌曲Time Lapse


問她是坐著灌音還是站著灌音 說最近是坐著灌音 Fine也是坐著錄
聽完Lonely Night說到最後一句的旁白,鐘鉉說比來有些歌曲都加了rap跟旁白,問太妍對rap有愛好嗎
鐘鉉和太妍聊到操練生時期的測試,太妍說她只記得做過兩次

太妍:我應當是嘟囔太多了翻譯是我的錯。我應該把嘴巴張大一些
鐘鉉:是什麼樣的工作?跟粉絲們一起的event之類的嗎?
Eraser跟I'm ok都過了兩年 好久之前就錄了 但一向在批改灌音

太妍:我該離開了嗎?
太妍說生日那天沒特別做什麼,就是普通的一天,那天不是公開行程而是在公司裡工作
她說MV最後的部門 有彩蛋 這是第一次講
翻譯:epicurea_n
太妍:大家問我是不是要演音樂劇,但今朝為止沒有那個籌算。天成翻譯公司想要開很多場演唱會
在MV的最後,我唱了「It's not fine」。MV是關於你還沒有真實的痊癒/放下但你說翻譯公司沒事/沒關係。
鐘鉉:太妍xi! 太妍xi! 太妍xi!

--------
鐘鉉:我小我很喜好這首歌

鐘鉉:在說什麼? 還有許多呢
粉絲:在Eraser聽到了太妍的rap
太妍說Blue Night的聽眾很注重細節,而她很喜好


鐘鉉說昨天在公司錄音室遇到太妍

太妍:我不是在家...就是宣揚專輯。如果沒有關於專輯的工作我就沒有工作做翻譯



鐘鉉恭喜太妍音樂節目獲得一位。太妍感激他 也表示鐘鉉有留神讓她感到不測
太妍說數不清XDD 偶然午夜有什麼點子的時候會傳訊息出去 (鐘鉉問那對方的回覆呢)答複也會即刻回
要來聊聊專輯了
她說在調劑睡眠時候 睡不著的時都「固然偶然」會聽一下藍夜XDD 但一般都是準備要睡覺了
鐘鉉:感謝。那算是稱讚嗎?
太妍:我想要保舉/聊聊鐘鉉。SHINee當中你每次都負責高音
太妍:但翻譯公司也能本身一個唱爵士風格的歌曲。你的表演比我想像的還要性感翻譯我熟悉的鐘鉉和SHINee是Beagles
她說她在歌詞上面標臉色符號來引導 有些情感很難用文字說明 所以用表情符號來標識表記標幟 是她獨有的方式XDD


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sandy9613/post/1370439687有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()