契約翻譯推薦A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]
大多半國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教學中發音講授的空白或無效造成的,學過不等於學會,教過不等於教會。將逐一細述同學們對26個字母的發音弊端,並告知大師如何奇妙地行使26個字母學會準確的英語發音翻譯而對於一個學英語的學生來說,「英文字母」固然是他第一個接觸的對象,但許多人卻疏忽了,以為只要將每個字母若何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們的遞次,其實這只能說字母只學了一半,最主要的字母和發音的關係,卻沒有學到,很可惜。許多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士而已。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會忽然發現:本來KK音標母音發音也能夠如許簡單簡要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上基礎英語教授教養網站這是有聲KK音標表,按下音標符號即可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時彷佛沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號翻譯 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部分人早早氣絕和摒棄。
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人怙恃弗成失慎也:
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽翻譯
華人學生,進修英語,難免要加上類似、附近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」翻譯
阿金標以‥「應給利錢」翻譯
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」翻譯
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
後果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了觀光社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客翻譯
阿政則成了偉大的政客翻譯
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑翻譯
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽翻譯
華人學生,進修英語,難免要加上類似、附近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」翻譯
阿金標以‥「應給利錢」翻譯
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」翻譯
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
後果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了觀光社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客翻譯
阿政則成了偉大的政客翻譯
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑翻譯
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單翻譯而華人不知此不言傳之訣竅。
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n]
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓翻譯公司學會[e] 大部分gh大部分不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班很多課堂教員都花很少的時間去教KK音標,於是台灣學生容易發音不正確,碰到陌生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不認識每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成天成翻譯公司們聽力的困難,音標講授按次的毛病觀念從如今外面補習班所流行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。許多人不了解何謂“天然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班很多課堂教員都花很少的時間去教KK音標,於是台灣學生容易發音不正確,碰到陌生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不認識每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成天成翻譯公司們聽力的困難,音標講授按次的毛病觀念從如今外面補習班所流行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。許多人不了解何謂“天然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
其實美國粹校教“天然發音”是有理由的,是准確的作法;但一樣的教學法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語)的中國人身上,便有准確的教學順序的考量!
不論是中國人或是美國人,有恰當機遇的話,最好是兩種音標學習法都學,有益處無壞處。更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部門的補習班在補“自然發音”時,都歷經兩年的教授教養方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教學之時數之安排正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之講授一般,只有十週(兩個半月)的計劃罷了。試問列位愛子如命的家長,辛苦賺錢付補習費的家長們,如果您知道一種教授教養法,或是教學挨次的放置可讓您的孩子成效大許多,並且不用補兩年的習,不消付兩年的補習費,不消虛耗那麼多無意義的補習韶光,而失去童年,您本身也不消揮霍大把的芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的自然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月的差異主要來自於學生能力背景的分歧,美國粹生和天成翻譯公司們中國小孩一般從一歲多,兩歲起頭措辭,到三歲入托兒所,滿七歲入小學。在這麼長的說話時間中,孩子們已經很是清晰了本身說美語的發聲方式和部位,因此,“天然發音”對一個已經說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的進修美語更上層樓的方式翻譯因為自然發音最大的功能是-讓孩子看到生疏的字即可以很天然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒門徑很自然的唸出ABCD之音標。對於他不熟習的聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相近似的音標,但發音完全分歧的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國的孩子若要進修“天然發音”也應當猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“天然發音”,
與你的寶貝每天因使用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大希望,猶如你的父母也會對你失望,你孩子升國中前半年,一定兩種音標學習法都學,有好處無壞處翻譯而真正兩種音標學習法都邑的你,只要兩個半月他也真正兩種音標學習法都會,而不是30年來天成翻譯公司們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音翻譯
自然可以達到像美國小孩一般的進修效果翻譯據我所知,絕大部份一開始學美語便學“自然發音”的孩子成效皆不彰,與昔時在毫無說美語經驗之下便在國中時,一開始便沒真正學會“KK音標”的我們之毫無成效是相同的慘狀,只是一向沒有人去檢討這樣“無效”的教授教養順序為何讓它積厚流光了如此多年???
在此絕對不是提倡“天然發音”的進修優於“KK音標”之學習。事實上“KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標常識總整理”,讓外國人可以在最短的時間以內學會音標,唸得出任何有音標的單字,幫助我們背單字,一直到我們具有有“自然發音”的能力為止,我們便可以大量的下降查“KK音標”的必要了。(註:萬國音標註解英國式發音;KK音標註解美國式發音。)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學說話”入手下手,等到說了很多話之後,再來學音標成績會更大。而且在音標學習上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“KK音標”再學“天然發音”會更容易有成就翻譯然則,先措辭再學音標倒是一個不可或缺的過程,也是我們的學校教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了許多學生學美語的信心。
(發音通常容易矯正,是腔調難矯正。)而對於孩子們的發音問題,我反而不擔心!因為我們孩子們每天都聽CD,而且天成翻譯公司們也鼓勵家長在家裡以背景音樂的方式多撥放給孩子們聽,再加上六歲以前的人對正確的發音有天生的敏感度,反而會糾正,指導老師的發音,比方,我們實驗的第一學期,我們的小朋友如目下當今一般,每天中午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會跟著CD唸兩句,(因為特別很是有共鳴),接著一位學生“小文”便啓齒了:“老師... !”我們吳老師急速走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“老師!人家適才誰人灌音帶那個英文,跟你唸的... ,紛歧樣!”而天成翻譯公司們先生由於早被天成翻譯公司洗腦了“講授相長”的觀念,因此吳教員很有風度的說:“是嗎?小文,翻譯公司可不可以再教教員唸一遍,怎麼樣唸才正確呢?”這時候,小文回答說:“可是,我上個星期教了你兩次,你還是唸的紛歧樣!”這時候,吳教員還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差別的問題,也證實小朋友們只要知道准確的發音是什麼,就毫不會被先生牽著走的明證。(幼兒之仁慈可愛由此可見!稍年長的兒童便不會作善意的指斥了,而是直接的嘲弄教員,這是另一個幼兒期分外合適實施生活家美語之明證。)這位吳先生還有一個笑話,就是兩年之後的某一天,天成翻譯公司們吳先生的美語教學實力已名滿全台灣了,並且經常被誤以為是外文系卒業的先生了。有一天,在操場,一顆球滾過來,天成翻譯公司們吳先生很天然流利的對旁邊的小朋侪說:“Pick up the ball, please . ”(請把球撿起來)翻譯其實吳老師的發音已特別很是清晰可以接管了,了局沒想到一名買辦的小朋侪不滿意天成翻譯公司們吳先生的聲調,她走到那位小同夥身旁,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳先生才驚覺自己被“指點”了,真不知該笑照舊該尷尬?哈哈哈!
良多人與國小小朋友說英文也碰到此問題,都找不到謎底,原來小同夥分辯聲音能力太精緻,也照成大部分怙恃與小同夥說英語遭到巨大之襲擊,以為自己自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾輔音很不清晰,又輕易造成聯音。和我們比較進化的語言紛歧樣,聽力艱巨是以構成。。以上述見解來看英語這類拼音語言,假定二十六個字母和國語注音符號一樣的可以切確標準拚音了局的話,本日的英語進修就簡單多了翻譯 不會KK音標會怎樣!!??其實不會如何,我相信良多人唸到大學還是看不太懂KK音標,可是台灣學生的特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分翻譯 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單翻譯英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i],J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ,有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來翻譯翻譯公司必然會唸的英文字,[dʒ]也被翻譯公司學會You, I, Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]天成翻譯公司認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]天成翻譯公司認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來。所以不要居泥於體例和方式,只要用既簡單又容易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方式,所以你要學好它,再教你的小孩。你才懂翻譯公司小孩有沒有懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那翻譯公司花一點點時候學會以後,你再教他究竟結果他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi翻譯
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音試試翻譯公司會唸幾許,你可以大量自修單字短句。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音試試
中國大陸學中文和美國人學英文則是這樣,他們先去記住那個字的發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽獲得),然後再去對照和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來代替傳統的注音符號,然則因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號。拼音符號是不一定正確的,漢語拼音裏,有很多母音符號,在不同的拼字裏,會發分歧的音,因此十分容易攪渾,很多學生必須先去記住阿誰字怎麼唸,然後再去記那個字的漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧的字裏會發不同的音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學不好)。成績在中國,大部分小學生學了一年今後,照樣很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年以後,仍是沒法完全理解。一些中國大陸的學者提起教本身孩子的失敗教學經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,容易造成二種語言進修上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不能全然代替所有的中文發音,聽與說固然可以用直接學習的方式。有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法經由過程問題翻譯今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統翻譯漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。但是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,否則同一個字,過個幾十年,尤其時空的隔斷,全部發音和唸法會變成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在之前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,以前每週有十堂國語課(目前聽說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成很多小一的老師,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)翻譯看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改。用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即使是我們不認識的字,我們也可以很快的把它標準的發音唸出來。用這種方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧翻譯
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母本身就是音標。是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)翻譯聽與說固然可以用直接進修的方法,然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照樣爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是不是有美國粹校教標準音標,但我所知道的美國粹校,掃數沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們照舊教的,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我的看法來說),而且他們幾近不用注音的體式格局翻譯有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!恰好和天成翻譯公司們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的根本教育很是的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人很多),可是他們的英文,即便是在這裏土生土長的,在不同的地區,發音有很多的差異。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在日常糊口裏,我常常對某些美國人的英語,聽得非常費勁,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長的,而且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫忙,反倒是因為美國人看電視的時間很多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),若幹產生了一些同一發音的功能翻譯
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧的字裏會發不同的音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學不好)。成績在中國,大部分小學生學了一年今後,照樣很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年以後,仍是沒法完全理解。一些中國大陸的學者提起教本身孩子的失敗教學經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,容易造成二種語言進修上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不能全然代替所有的中文發音,聽與說固然可以用直接學習的方式。有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法經由過程問題翻譯今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統翻譯漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。但是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,否則同一個字,過個幾十年,尤其時空的隔斷,全部發音和唸法會變成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在之前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,以前每週有十堂國語課(目前聽說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成很多小一的老師,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)翻譯看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改。用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即使是我們不認識的字,我們也可以很快的把它標準的發音唸出來。用這種方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧翻譯
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母本身就是音標。是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)翻譯聽與說固然可以用直接進修的方法,然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照樣爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是不是有美國粹校教標準音標,但我所知道的美國粹校,掃數沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們照舊教的,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我的看法來說),而且他們幾近不用注音的體式格局翻譯有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!恰好和天成翻譯公司們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的根本教育很是的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人很多),可是他們的英文,即便是在這裏土生土長的,在不同的地區,發音有很多的差異。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在日常糊口裏,我常常對某些美國人的英語,聽得非常費勁,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長的,而且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫忙,反倒是因為美國人看電視的時間很多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),若幹產生了一些同一發音的功能翻譯
這是佩汶送給翻譯公司們的聖誕禮品喔!必然要學會喔!
翻譯公司所不知道也不會英語發音 一學一定會
起首由美男的佩汶來教大家學天然發音,學會最根基5+1個母音和21個輔音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,幫助天成翻譯公司們進修英語發音,對於根蒂根基進修者很重要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的接濟,可以削減學習的挫折翻譯進修英語有階段性的問題,換句話說,基礎欠好,就很難做進階進修。所以,如果英文欠好,就應當重頭學起。根蒂根基英語的學習,起首要把KK音標學好,聲音是學習新語言的根基要素,發音有基本概念,進修才不至於感應艱巨;KK音標的進修可以和根蒂根基課程同時進行。本文引用自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表