阿姆哈拉語翻譯

 

    每當有伴侶知道天成翻譯公司在學泰文,他們第一個回響反映都會問:「翻譯公司為什麼想學泰文呢?泰文很難耶!長長的一串好像在畫畫喔!」是啊!每當我看到一串又一串的泰文時,真的是很想知道上面寫些什麼,可是恰恰小時刻學過的泰文幾近全都忘光了!畢竟那是三十幾年前的事了,能看懂的字母用十根手指都能數的出來,底子沒辦法看出它代表的意思,是以,我決議要上字母課,來知足我的好奇心翻譯

    從去年3月起,就在目的達進修泰語會話,在很輕鬆、歡愉的氣氛下學習,真的很開心!上課的時辰,泰國先生用泰語跟我們聊天,引導天成翻譯公司們使用學過的句子對話,本來,跟泰國人講話可以這麼輕鬆安閑,一點兒也不堅苦!就在進修六個月之後,9月份字母課白晝班終於開課了,我二話不說就報名了,一轉眼已學了四個月,有三分之二以上的字母學會了,能看懂一些簡單的句子,還能拼出良多字,真的好高興喔!之前學會話時是用羅馬拼音的,而今學了字母,知道之前學過的某個字或句子本來是這樣寫的啊!就感到特別興奮。

    固然每個國家、每一個處所的人說出來的話,聽起來都紛歧樣,可是所有人類所說出的話,口腔內的發音構造是沒什麼兩樣的,所以,將“話─說話”寫成為“文字”的道理是相同的,泰字的基本拼音佈局也不破例,就是:輔音+母音。泰字的完全結構是:子音+母音+(尾子音)+音調符號翻譯只要你學會每個輔音和母音,不管怎麼搭配,透過分歧的排列組合,你一定有舉措拼的出來,這就是我說奇異的處所,是否是很有趣呢?

 

   

    本來以為學泰文會很難題,但是上了第一堂課以後天成翻譯公司就安心了,因為它真的真的一點也不難學,比起進修英文、日文,真的是簡單太多了!

圖片來源:目的達泰語教室網站

 



 

    以前學英文,從國中到大學少說也學了十年的時候,可是看到一個單字,紛歧定能讀的出來,就算讀出來了調子也紛歧定對;我也曾經學過幾年日文,固然片化名和平化名都看的懂,可是看到漢字時就不知道要怎麼念了;而中文呢?我必須承認它是世界上最難學的文字,每個字都紛歧樣,有些字是『同字異意』,而有些字是『同字異音』,一個從沒學過的中文字,如果不是靠注音符號,根本無法知道這個字怎麼念。可是泰文就沒有這些問題,只要翻譯公司學過這些字母,你就可以有辦法讀的出來,是不是感覺很奇異呢?



來自: https://blog.xuite.net/warin418/thai/41817742-%E6%9C%89%E8%B6%A3%E7%9A%84%E6%B3%B0%E6%96%87%E5%AD%97有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()