葡萄牙文翻譯

 

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾開玩笑說,這年初演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課變成不是敘事佈局,而是重點歸納。成果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密層層一堆文字,不單造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真程度分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(凡是是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方法的謬誤、證據不足、寫作花式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭橥的論文,有何不同?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,你會怎麼做(進入野外、理論觀點、研究方法)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」


        論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完美的句點。

論文口試的power與point(全見版)


        口頭講演的20分鐘若何應用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的體現確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋抱怨陳述時候太短而揮霍更多時間;有的完全掉臂時候急急,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的曠野發現,而不是文獻回首。假如以15分鐘的講述時候來講,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,呈文的時間飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的靠山翻譯文獻回首要申明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、翻譯公司的論文在既有學術疆土的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中討論你的首要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭講演時稀奇申明此項內容。而曠野的相關照片與圖象,則可以輔助面試委員對野外的情況、人物有較深入的印象與熟悉。

 

        論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程查核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?你有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯面試進行的程序通常是,面試委員決議要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文假如真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和勾銷面試。不外能夠進行面試,也其實不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭講演1520分鐘、委員問問題、關門評論辯論論文是不是經由過程(經由過程、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席公佈面試了局和後續點竄的內容翻譯

        以我列入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了都雅,有研究生將曠野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲乏了翻譯並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的環節字,居然利用紅色,成績會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成績產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。

        口試一定要事前進行演練,可以找同窗、親朋或指導教授摹擬面試委員。一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時辰,假如系所許可,除請同學幫手灌音、記載以外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首支持的角色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,天成翻譯公司感覺倒不必要求豐盛、富麗,適用、大方反而比力要緊。由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究野外的特產,讓這些食品增加更多的意義翻譯

出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說目前排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利使人腐化,美編惟恐殊效不夠猛、字型不夠多,成果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目入手下手往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用翻譯內容過於繁複、文字與後台的對照不足、使用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)



來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tfrms10u6u4 的頭像
    tfrms10u6u4

    tfrms10u6u4@outlook.com

    tfrms10u6u4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()